Students’ Reflections on Pedagogical Translation in Spanish as a Foreign Language / Reflexiones sobre la traducción pedagógica de estudiantes de español como lengua extranjera

  • Andrés Canga-Alonso Universidad de La Rioja
  • Andrea Rubio-Goitia
Palabras clave: as a foreign language, secondary education, pedagogical translation, self-reflection.


The use of the L1 and translation in foreign language teaching (FLT) has been widely analysed in recent decades. However, little attention has been paid to student’s beliefs on the use of translation in FLT. Thus, the present study aims at showing secondary school Spanish FL learners’ reflections on the use of translation activities in the teaching and learning of Spanish as a second language in a secondary school in the United Kingdom. Our findings reveal that students not only consider translation a natural activity in their learning process, but also a beneficial tool in the acquisition of a foreign language. 

Biografía del autor/a

Andrés Canga-Alonso, Universidad de La Rioja
Departamento de Filologías Modernas.


Alcarazo López, N. and López Fernández, N. (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. Revista Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera 26 (online): [Accessed 3October 2014].

Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal. 41 (4), págs. 241-247.

Bagheri M. S. and Fazel, I. (2011). EFL learners beliefs about translation and its use as a strategy in writing, The Reading Matrix, 11 (3), págs 292-301.

Benson, P. (2007). Autonomy in language teaching. Language Teaching, 40 (1), págs. 21-40.

Bocanegra, A. and Haidl, A. (1999). Language learner autonomy in practice: possibilities in a foreign language situation. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 12, págs. 7-17.

Brown, J. D. (2001). Using surveys in language programs. Cambridge: Cambridge University Press.

Caballero Rodríguez, B. (2010). El papel de la traducción en la enseñanza del español, in Selección de artículos del I Congreso de Español como Lengua Extranjera Asia-Pacifico (CE/LEAP). Manila: Philippines.

Canga Alonso, A. (2013b). Students’ beliefs on portfolio assessment, Alicante Journal of English Studies, 26, págs 225-238.

Canga Alonso, A. (2013a). Students’ portfolios to foster autonomy in translation learning, in Autonomy in language learning: Getting learners actively involved, M. Menegale (Ed.). Canterbury: IATEFL.

Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations, in Sixth Symposium on Translation, terminology and interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (online) [Accessed 5 September 2014].
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Cotterall, S. (2000). Promoting learner autonomy through the curriculum: principles for designing language courses- ELT Journal, 54 (2), págs. 109-117.

Cuellar Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación 6, págs 1-11.

Dam, L. (1995). Learner autonomy 3: From theory to classroom practice. Dublin: Authentik.

Deller, S. and Rinvolucri, M. (2002). Using the mother tongue: Making the most of the learners’ language. London: Delta Publishing.

Dörnyei, Z. (2010). Questionnaires in second language research: Construction, administration and processing. United Kingdom and New York: Routledge.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Fernández Polo, F. J. and Cal Varela, M. (2011). Learning translation through the use of portfolios: description of an experience. Revista d’innovació educative, 7, págs. 44-51 (online) [Accessed 5 September 2014].

Fernández, F. and Zabalbeascoa, P. (2012). Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacognitive self-evaluation. Perspectives: Studies in translatology, 20 (4), págs. 463-478.
Ferrer, V. (s. a.). The use of mother tongue in the classroom: cross-linguistic comparisons noticing and explicit knowledge (online) [Accessed 10 September 2014].
Gierden, C. (2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, págs. 90-100 (online) [Accessed 2 September 2014].

Harmer, J. (2007). The practice of English language teaching. Harlow: Longman.

Hernández Guerrero, M. J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció, 13, págs. 125-139.

House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition from theory to practice. New York: Bern.

Little, D. (2004). Constructing a theory of learner autonomy: some steps along the way, in Future perspectives in foreign language education, K. Mäkinen, P. Kaikkonen and V. Kohonen (Eds.). Oulu: Publications of the Faculty of Education in Oulu University.

Little, D. (2007). Language learner autonomy: Some fundamental considerations revisited. Innovation in Language and Teaching 1 (1), págs 14-29.

Little, D. (1995), Learning as a dialogue: the dependence of learner autonomy on teacher autonomy. System, 23 (2), págs 175-181.

Little, D. (1991). Learner autonomy 1: Definitions, Issues and Problems. Dublin: Authentik.

Malmkjaer, K. (Ed.) (1998). Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Marqués Aguado, T. and Solís-Becerra, J. (2013). An overview of translation in language teaching methods: Implications for EFL in secondary education in the region of Murcia. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, págs. 38-48.

Martínez Lirola, M. (2012b). Evaluating with a portfolio in the European Higher Education Framework: an example from English Studies. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA) 25, págs 147-164.

Martínez Lirola, M. (2012a). Evaluation proposal based on the ECTS: Evaluating the four skills in a university core subject with a portfolio. Porta Linguarum, 17, págs. 189-201 (online). [Accessed 30 September 2014].

Martínez Lirola, M. and Rubio, F. (2009). Student’s beliefs about portfolio evaluation and its influence on their learning outcomes to develop EFL in a Spanish context. International Journal of English Studies 9 (1), págs. 91-111.

McClure, J. (2001). Developing language skills and learner autonomy in international postgraduates. ELT Journal, 55 (2), págs. 142-148.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.

O’Malley, J. M. Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students. Language Learning Journal, 35, págs 21-46.

Roca de Larios, J. and López Serrano, S. (2011). Consideraciones prácticas sobre la elaboración de portafolios del estudiante: su aplicación al aprendizaje de la pronunciación del inglés. Didáctica. Lengua y Literatura, 23, págs. 349-367.

Rodríguez, C. and G. Oxbrow (2008). L1 in the EFL classroom: more a help than a hindrance?. Porta Linguarum, 9, págs. 93-109.

Schäffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching versus Teaching Translation, in Translation and language teaching: Language teaching and translation, K. Malmkjær (Ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.

Vermer, A. (2010). Translation in foreign language teaching: a brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10, págs. 83-93.

Widdowson, H. G. (1990). Aspects of language teaching, Oxford: University Press.

Zabalbeascoa, P. (1990). Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2 (2), págs. 75-86.